07-28-2004 03:25 AM - edited 07-28-2004 03:25 AM
Message Edited by VLN on 07-28-2004 03:49 AM
Reply to VLN - Message ID#: 5482875
07-28-2004 03:29 AM - edited 07-28-2004 03:29 AM
Message Edited by VLN on 07-28-2004 03:31 AM
Reply to VLN - Message ID#: 5482992
07-28-2004 03:32 AM
Reply to VLN - Message ID#: 5482992
07-28-2004 03:34 AM
Reply to VLN - Message ID#: 5482875
07-28-2004 03:34 AM
Reply to R.I.P.roxybudgy - Message ID#: 5483094
07-28-2004 03:36 AM
roxybudgy wrote:
How long have you been studying Japanese for? Me, I've studied Japanese for 7 years. Right now, I'm not studying Japanese (because I'm at university now) with the exception of translating some Inuyasha doujinshi at http://www.geocities.com/roxybudgydoujinshi/index.html
Reply to VLN - Message ID#: 5482875
07-28-2004 03:38 AM
Reply to VLN - Message ID#: 5483230
07-28-2004 03:38 AM
Reply to VLN - Message ID#: 5482875
07-28-2004 03:42 AM
Reply to R.I.P.roxybudgy - Message ID#: 5483278
07-28-2004 03:43 AM
roxybudgy wrote:
Native eh? Cool, can you check my translations then? I don't know any native speakers of Japanese so I would would be a great help if someone could tell me where I'm going wrong in my translations. I included ro-maji in my website so that native speakers could check it.
Reply to Dark_Cloud_Overhead - Message ID#: 5483391
07-28-2004 03:46 AM - edited 07-28-2004 03:46 AM
Dark_Cloud_Overhead wrote:
Yo. That's like wow. That's incredible how much work you put into that. Bravo. I was wondering, what's the name of the Romanized form of Japanese writing btw? Is it Hiranga? I heard there was 3 forms for it somewhere before, but I can't remember it all that well. And do you know of any good online translation sites for the Romanized version? I've looked around but all I can find are places that translate to and from Kanji.
Thank you!
the romanized form is called "roma-ji." roma=Roman. ji=letters. roma-ji="roman-lettered." There are three kinds of characters (sort of like alphabets we use) in japanese: hiragana, katakana, and kanji. roma-ji is just a way to express japanese (hiragana, katakana and kanji) using alphabets.
i don't know any romanized translation sites....but i'll let you know if i ever find one.
Message Edited by VLN on 07-28-2004 03:48 AM
Reply to Dark_Cloud_Overhead - Message ID#: 5483391
07-28-2004 03:48 AM
Reply to VLN - Message ID#: 5482875
07-28-2004 03:50 AM
Reply to VLN - Message ID#: 5482875
07-28-2004 03:57 AM
Reply to R.I.P.roxybudgy - Message ID#: 5483553
07-28-2004 03:57 AM
roxybudgy wrote:
Oh okay. Well, can you help me with this: I see the words koitsu and aitsu, waht do those mean? I'm geussing it means 'you' 'he' 'she'
Reply to VLN - Message ID#: 5483829
07-28-2004 04:02 AM
Reply to R.I.P.roxybudgy - Message ID#: 5483954
07-28-2004 04:14 AM
roxybudgy wrote:
What makes koitsu and aitsu different? I know that omae and temee are different beacuse of their level of politeness, but is there something like that with koitsu and aitsu?
Reply to VLN - Message ID#: 5482875
07-28-2004 04:15 AM
Reply to R.I.P.Razimus - Message ID#: 5484290
07-28-2004 04:33 AM
Razimus wrote:
I noticed in the Japanese version Spike uses the four letter S. word a lot, it's "tihs" backwards, heh., just found it suprising the first time after watching all bebop episodes twice in a row on cartoon network.I haven't watched the other Japanese versions with english subtitles to notice any other major differences,but I have noticed the Dubbed versions don't seem to be the same as the english subtitles, not including the cursing.
Reply to VLN - Message ID#: 5484639
07-28-2004 05:13 AM - edited 07-28-2004 05:13 AM
Message Edited by VLN on 07-28-2004 05:21 AM
Reply to VLN - Message ID#: 5484639
07-28-2004 05:23 AM
Reply to R.I.P.BaalTov - Message ID#: 5485324
07-28-2004 05:28 AM
Reply to R.I.P.roxybudgy - Message ID#: 5483182
07-28-2004 05:40 AM - edited 07-28-2004 05:40 AM
roxybudgy wrote:
I'm wondering, how does chinjaorousu mean Bell-peppers and beef. It is written in katakana so what is the word based on?
i forgot to reply to this post earlier, but better late than never...
the name "chinjaorousu" is derived from the chinese name (of the dish) "qingjiaorousi" which means "bell peppers and meat." like i explained in [session #1], this dish is usually made w/ pork in china (so it's not "bell peppers and beef."), but w/ beef in japan (thus the translation "bell peppers and beef"). so, chinjaorousu is just a name of the dish. it's written in katakana because it's a word of foreign origin.
Message Edited by VLN on 07-28-2004 06:18 AM
Reply to VLN - Message ID#: 5485186
07-28-2004 07:47 AM
VLN wrote:
[SESSION #2]
[REVIEW]
morodu = return
modoreba = if (one) returns
omae = you (casual/impolite)
omae nado = someone like you (in a contemptuous way)
Mao's last words = "You s.uck, Vicious! Spike rules!"
Reply to VLN - Message ID#: 5486641
07-29-2004 01:06 AM
TM & © 2013 Turner Broadcasting System, Inc. A Time Warner Company. All Rights Reserved.
AdultSwim.com is part of Turner Entertainment Digital which is part of the Turner Sports & Entertainment Digital Network.